Zdaniem fachowców
Klienci szybko to docenią

Marzena Kossakowska właścicielka Biura Tłumaczeń Komputekst

Wprowadzenie normy skłoni biura tłumaczeń do stosowania określonych zasad. Za najważniejszą z nich uważam weryfikację tekstu, która - pod presją redukcji kosztów - bardzo często nie jest przeprowadzana. Tymczasem jest to niezbędny warunek utrzymania jakości tłumaczenia. Tłumacz, jak każdy człowiek, miewa gorsze dni. Każdy popełnia błędy. Czasem pominięcie nawet jednego słowa może zmienić sens przekładu. Ogromna konkurencja sprawia, że toczy się walka cenowa. Cena stała się decydującym kryterium także dla klientów, którzy często nie zdają sobie jednak sprawy, co tak naprawdę się za nią kryje. NIe można zagwarantować dobrego tłumaczenia za niską cenę. Jej obniżenie najłatwiej uzyskać, eliminując weryfikację tekstu lub powierzając pracę niekompetentnemu tłumaczowi. A to odbija się na jakości przekładu. Norma, wymuszając specjalizację i weryfikację, w niedługiej perspektywie z pewnością to zmieni i podniesie jakość tłumaczeń. Sądzę, że klienci szybko to docenią.

Jakie tłumaczenie jest dobre

Andrzej Wolski, dyrektor Biura Tłumaczeń Kontekst

Norma niewątpliwie ułatwi zleceniodawcom ocenę i wybór biura tłumaczeń. Obecnie firmy działające na rynku mogą deklarować, że działają zgodnie z wymaganiami procedur. Jakich? Nie wiadomo i trudno to sprawdzić. Nie istnieje norma określająca poprawność lub wadliwość wykonywanego tłumaczenia. Dla biura będzie to natomiast pomoc w uporządkowaniu procedur, ułatwi dbanie o jakość, pomoże pracownikom wszystkich działów zrozumieć, co składa się na dobre tłumaczenie i dlaczego jedno jest dobre, a inne nie. Dla większości działających na rynku profesjonalnych firm wprowadzenie szczegółowych rozwiązań normy nie będzie trudne. Nam zajmie to prawdopodobnie nie więcej niż dwa miesiące. Tłumaczenie jest usługą, którą bez wytycznych trudno zweryfikować, gdyż i klienci, i dostawcy usług mogą bardzo subiektywnie oceniać wykonaną pracę. Często prowadzimy dyskusje na temat słownictwa, zastosowanej terminologii czy stylu. Bez standardu, miernika, wzorca trudno to ocenić. Norma wskazuje zarówno drogę do dobrego tłumaczenia, jak też wyjaśnia, co to jest dobre tłumaczenie.